A ghjanna ‘illi chjosi, a ghjanna citadina.

Dans l’intention d’offrir ce passage aux membres de « I versi di Cagna », j’ai demandé à Sedum Caeruleum s’il se prêtait à la traduction de mon dernier article dans le blog « Le cours de la vie ». Un article intitulé « Portes des champs, portes des villes ». Il accepté et, de manière magistrale, en grande célérité, a su traduire mon ressenti en voyant ces portes que j’avais habillées de poésies.

Eccu, l’usu Sedum e l’anima Caeruleum.

A ghjanna ‘lli chjosa,

Daretu à quiddi porti stanchi
Quantu viti à s’ani franca ?
U zuddu frustu travalcatu
Da quantu vechji palancati ?
Quiddi ghjanni ammutuliti
Oghji sò sarrati
Da un tempu avali sparitu
Di i volti stanghitati
Dicini à a noscia anima vana
A vita di i nosci minnanni
Zirichendu incù i mursetti
U focu chì a zidda aspetta
Tanti stoddii piatti
Nati ùn si sà comu
In quissi bandi di u passatu ?
Zittu ! Lasceti passà un sognu!

A ghjanna citadina,

Tali una vechja donna
Chì teni a ghjuvantù in un sognu
A so andatura zitiddina
Sempri a porghja i so culori fini
A quandu russa a quandu grisgia
S’induvina u so surrisu
In quiddi tempi ammaschitatu
Da i pinturi aghjustati
Daretu à a porta alluchitata
Da i rosuli imbalsamata
Da qualchi musica si senti u chjoccu
Un versu classicu o baroccu
Mirendu l’anima citadina
Qualchi misteriu s’induvina ?

Conversation, hésitation entre porte des villes et porte des champs.

Si vous souhaitez connaitre le texte originel, cliquez sur le lien suivant, vous y verrez d’autres images :

Portes des villes, portes des champs. – Le cours de la vie

Bon dimanche.

1 Comments

  1. Pour les personnes intéressées par cette thématique, je signale l’ouvrage « Aux portes de l’Ile » édité il y a quelques années aux éditions Galéa, photographies de Philippe Jambert et textes d’Angèle Paoli (ouvrage toujours disponible).

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *