Paroli e sprissioni spinti.

Paroles et expressions éteintes.

Une langue se pratique au quotidien ou elle s’éteint puis disparait.
Il ne s’agit pas d’une étude approfondie, vaguement académique, mais de souvenirs.
Des souvenirs comme on peut les raconter lors d’une discussion occasionnelle pour se remémorer un temps passé et puis sourire. D’ailleurs ça commence toujours ainsi :
Ti n’invenni ? Ti n’invenni ? (Tu te souviens ?)
Imaginez un musée de la parole et de l’expression, l’étalage de vocables anciens sur le présentoir d’une vitrine, aujourd’hui exhumés de sédiments entassés de mort lente comme le constat d’une triste fin.
Naguère, on nous interdisait de parler corse à l’école, nous étions même surveillés dans la cour. Nous bravions l’interdit en tentant quelques piques en langage nustrale et ces saillies renforçaient notre conviction de rester ce que nous étions.
Le naturel reprenait le galop dès que nous franchissions la grille du bâtiment scolaire, de manière spontanée, comme un réflexe s’impose à vous. Dans le foyer, nous conversions en corse, notre parler s’entretenait quotidiennement.
Aujourd’hui, c’est l’école qui s’en occupe, ce n’est jamais une bonne idée.
Il suffit d’entendre de jeunes adultes parler anglais, après des années de cours, pour se convaincre de l’inefficacité d’un tel usage artificiel et exclusif. On ne peut faire l’économie d’une réelle immersion dans la pratique journalière.

Zi Donu, un grand oncle, baignait dans l’humour permanent, c’était sa manière de transmettre au mieux le vécu quotidien d’alors. Un homme en décalage, toujours à l’affût d’un bon mot censé traduire fidèlement les choses de la vie. Toutes ses expressions étaient le reflet d’un ressenti commun résumé en une boutade fraîchement sortie de sa faconde.
Une année de forte invasion dévastatrice de pucerons au jardin, quelqu’un lui demandait :
O zi Dò, l’ortu a marchjatu quist’annu ?
Ahè ! Quist’annu un sogu se salvaraghju i pala !

(Le jardin a marché cette année ?
 Cette année, je ne sais pas si je sauverai les tuteurs ! (de l’attaque puceronne vous l’avez compris)

Nous ne sommes plus dans le même état d’esprit, le temps a passé en étouffant un mode de vivre. Il ne s’agit pas de geindre, de se lamenter sur un passé mais de réveiller, le temps d’une lecture, un parler artisanal perpétuellement mouvant.
Des mots émergeaient spontanément dans une discussion puis se perpétuaient à l’usage. Ils prenaient racine dans un vocable connu et s’épanouissaient naturellement en corolles imagées.
Rien d’académique, des respirations, des modelages, des nuances et des différences, souvent, existaient entre villages très proches.

Mise en garde.

Il faut comprendre ce passage comme l’évocation d’un état d’esprit, d’un souvenir avec ses approximations et ses possibles erreurs d’interprétation. Ce n’est point l’analyse linguistique d’un temps passé, une analyse ayant force scientifique, c’est une offrande à peine dégrossie.
Je vais vous proposer des exemples sans prendre le soin de les présenter dans un ordre alphabétique, cela n’a aucun intérêt dans le cadre de ce blog. Je vous les livre comme ils me viennent à l’esprit en écrivant.
Il s’agit donc de mots ou d’expressions qu’on n’entend plus ou presque plus, la liste n’est point exhaustive, très loin s’en faut.

Naguère, dans nos villages, quasiment chaque famille avait des poules et/ou des chèvres, des porcs, des ânes. Chacun baignait dans un esprit fermier, cultivant naturellement le bon sens populaire. L’humour était à la fête. Ce mode de vie façonnait le langage.

La basse-cour, recelait tout un langage qui devait sans doute varier selon les localités.
Chez nous, on nommait les poules, i ghjadini, i pudizzi pour les pondeuses.
Les fientes, a pudina, désignaient le poulailler « u pudinaghju« , l’endroit rempli de fientes. La poule ordinaire, a ghjadina avait aussi son mot à dire pour nommer le même abri « u ghjadinaghju« .
A ghjadina cacanighja, elle vient de pondre et son chant est particulier. Elle « annonce » la ponte à la cantonade, ce n’est plus un gloussement ordinaire.
A ghjadina croca, elle couve ou s’apprête à couver.
L’ova sò ghjadati, les œufs sont fécondés (ghjadu=coq).
L’ovu di a sarpi, pour l’œuf manquant dans un nid, surtout d’oiseau, on disait que c’était l’œuf du serpent, sous entendu chipé par le reptile.

Pour rester dans le règne animal, l’asinu ronca, l’âne brait. Lorsqu’une personne ronflait fort, on disait par dérision : « Francescu ronca » (François brait).

A trova di u purceddu, l’auge du cochon.
I sciunghjola, les onglons du porc que l’on chauffait pour les déchausser lors di a tumbera (on tue le cochon). Cela donna naissance à l’expression « scaldali i sciungnola ! » Chauffe-lui les doigts ! lorsqu’il s’agissait de réprimander vertement quelqu’un.

A sgiucca coccia, la chèvre sans cornes.

Des noms pour les oiseaux familiers autour de la maison, fauvettes, moineaux, mésanges, a mascuccina, a cunsora, a mamma tonta.

Puis pêle-mêle :

Hè sbidicaratu, il est mort de rire (de bidicu, nombril qui se retrouve à l’air en riant fortement)
Unu sturzonu, un gros morceau d’aliment capable de vous étouffer (sturzà)
Spatidatu, blessé au genou. (pateddu=genou)
Amasgiulà, flatter.
Un chizzu magnuchinu, faire mouche en jouant aux billes, réaliser un carreau avec une chiquenaude du pouce.
Spuntimiscià, couper les pointes des arbres ou des cheveux.
A porta sbalasgiata, la porte grande ouverte.
A porta in cantaronu, la porte entrebâillée
I sbriduli, les miettes.
U legnu ciudatu, se dit d’une planche qui se détache en lamelles comme les écailles d’un bulbe d’oignon (ciuda=oignon)
I patati matunati, les pommes de terre présentent des dessins de tuilage à la coupe, une maladie du tubercule. (matonu=tuile)
U piru ghjacarinu, poire sauvage, petite et ronde qui se consomme fortement talée lorsque la chair tuméfiée est totalement brune (la poire du chien. Ghjacaru=chien).
Ridini ancu i calza di l’arichji, même la naissance des oreilles rit, se dit de quelqu’un très heureux du moment qu’il vit et le montre de la sorte, spontanément.
A catarazza, la trappe pour aller au grenier. Le jour de l’an les enfants faisaient le tour des familles pour récolter quelques sous. Lorsqu’ils recevaient des figues sèches ou des noix en frappant à la porte de gens riches, ils partaient en criant « colpu di catarazza ch’idda compii a voscia razza ! » l’idée intraduisible par une phrase avec rime interne, signifie littéralement « Coup de trappe sur la tête et que votre race disparaisse ».
Brandali, le trépied. Notre directeur du CEG, annonçait une punition sévère par « Brandali ! » soit trois heures de colle.
L’imbruschinu, le grilloir à café, cylindrique, que nos grands-mères secouaient verticalement, le tenant par un manche, afin d’éviter que les grains de café brûlent à l’excès.
Un joueur de pétanque chambrait un autre joueur qui avait l’habitude de lever le bras au ciel pour tirer :
O Ciabri, un colpu à l’imbruscunu ! (Secoue le grilloir avant de tirer).

Expressions de circonstance.

Deux hommes observaient la bénédiction des voitures lors de la St Christophe, l’un d’eux s’adressant à l’autre : Quandu femu una riunione, un c’hè nimu, e u preti cù u sò quartu d’acqua accodi u mondu. Lorsque nous faisons une réunion, il n’y a personne et le curé avec son quart d’eau réunit le monde.

Une personne préparait son jardin péniblement, réalisant juste une planche, quelqu’un lui disait :
T’ha fatu un bracciu di mari ? (littéralement, tu t’es fait un bras de mer ?)

Se prissatu come u petu ! Tu es pressé comme le pet !

Ce sont des expressions entendues une seule fois, retenues comme anecdotes, elles témoignent d’un état d’esprit imagé, vif, spontané, qui n’existe plus.

Cette évocation est un peu brouillonne voire décousue. Surprenante, sans doute, dans la forme.
C’est un aperçu pour mettre l’eau à la bouche.
Il faudrait récolter le maximum de mots et d’expressions auprès des plus anciens, à leur départ, tout s’éteindra définitivement.
J’ai tenté une bien maigre affaire.
Y a-t-il encore une chance de sauvetage plus vaste ?
Un travail bien mené, par thèmes, par exemple, pour conserver dans un coin d’ouvrage la mémoire de notre histoire, notre patrimoine linguistique ?
Un travail considérable sans doute.

Je n’y crois guère…
Je pense que je viens de lâcher un dernier râle dans le désordre nostalgique de mes souvenirs….

Mela au téléobjectif.

4 Comments

  1. Il en était ainsi dans toutes les régions, de la Bretagne à la Corse, l’idée étant d’unifier le pays, puis plus dans certaine région que nous connaissons bien 😉 de la soumettre.
    Pour les expressions hautes en couleurs, la tendance est qu’elles disparaissent partout, même à Paris autrefois riche d’un vocabulaire et d’expressions imagés venant du petit peuple ouvrier.
    Aujourd’hui le Français du nord au sud parle la langue d’une navrante pauvreté des réseaux sociaux et ça, c’est bien le pire qui pouvait arriver…

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *